Logos Multilingual Portal

Select Language



Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon (1707-1788)

 
Sometimes it is hard to imagine how revolutionary an idea was, especially when that idea is currently accepted as common knowledge. Many such ideas appear simple and are often taught at the elementary school level, yet the simplicity of these ideas belies the complexity involved in their origins.
During the eighteenth century, two church doctrines provided sweeping biblical explanations for most questions about biological diversity: Separate Creation, the idea that all creatures have been created independently of one another by God and organized into a hierarchy ("chain of being") with Man occupying the most elevated rank beneath God; and the 6,000 year limit on the age of the planet.
It is not the average person who questions two thousand years of dogma, but that is what Buffon did: 100 years before Darwin, Buffon, in his Historie Naturelle, a 44 volume encyclopedia describing everything known about the natural world, wrestled with the similarities of humans and apes and even talked about common ancestry of Man and apes. Although Buffon believed in organic change, he did not provide a coherent mechanism for such changes. He thought that the environment acted directly on organisms through what he called "organic particles". Buffon also published Les Epoques de la Nature (1788) where he openly suggested that the planet was much older than the 6,000 years proclaimed by the church, and discussed concepts very similar to Charles Lyell's "uniformitarianism" which were formulated 40 years later.
Buffon was born into the wealth and prestige of the French aristocracy and was educated in law and medicine, but his real interest was nature. He was struck by the diversity of life and was not content with existing explanations of the natural world. What separated him from others was his empirical and philosophical pursuits of causes and explanations beyond the accepted explanations of his time. Buffon's courageous way of looking at the world paved the way for subsequent revolutionary thinkers who are responsible for much of what we know about the natural world.


an neb a skriv evel ma komz, hag a gomz mat, a skriv fall
aqueles que escrevem como falam, mesmo que falem bem, escrevem muito mal
aqueles que escrevem como falam, mesmo que falem bem, escrevem muito mal
ata që shkruajnë siç flasin, edhe kur flasin mirë, shkruajnë shumë keq
azok, akik úgy írnak, ahogy beszélnek még akkor is rosszul írnak, ha jól beszélnek
cei care scriu cum vorbesc, chiar dacă vorbesc foarte bine, scriu prost
ceux qui écrivent comme ils parlent, quoiqu\'ils parlent très bien, écrivent mal - Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon
chei ca scrivin come ca fevelin, ancje cuant ca fevelin ben, ‘a scrivin mâl
chej che i scrif cumpagn che i parla, po a se j patrla bé, i scrif mal
chidd ca scriv\'n accum parl\'n, ang quann parl\'n bbuen, scriv\'n molto mal
chiddi ca scrivunu quannu paranu, macari quannu paranu boni, scrivunu mali
chilli ca scrivanu cumu parranu, puru quannu parranu buanu, scrivanu daveru male
ci co piszą tak jak mówią, nawet gdy mówią dobrze to piszą bardzo źle
cini pu gràfune cunda milùne, puru motte milùne calò, gràfune poddhì cacò
clliâo qu\'ècrisant quemet dèvesant, quand bin mîmo dèvesant prâo bin, ècrisant bin mau
coi chi scrivon com i pärlen, i scrivon mäl, anca si pärlon ben bombén
coj ch\'a scrivo tan-me a parlo, contut ch\'a parlo bin, a scrivo bin mal
de som skriver som de pratar, pratar väl men är dåliga på att skriva
de, der skriver som de taler og taler godt, skriver dårligt
di vos zeyer beksav iz punkt vi zeyer bal-pe, afile ven zey redn shoyn sheyn, iz zeyer shraybn khaloshes
dié wat skryf soos hulle praat, en goed praat, skryf sleg
diejenigen, die so schreiben wie sie reden und sehr gut reden, schreiben wirklich schlecht
els que escriuen com parlen, encara que parlen bé, escriuen malament
els que escriuen com parlen, encara que parlin bé, escriuen malament
esnan ku ta skibi manera nan ta papia, pa bon ku nan ta papia, ta skibi malu
feyti chijkantukulu chumechi ta ñi zuguken, tunte küme kim zugupe egün rume, müna weza chijkantukukeygün
konuştukları gibi yazanlar, iyi konuştukları zaman dahi kötü yazarlar
los ke eskriven komo avlan, mizmo si avlan bien, eskriven muy mal
los que escriben como hablan, por bien que hablen, escriben muy mal
los que escrivon coma parlan, e mai parlen fòrça ben, escrivon plan mal
los qu\'escriben como falen, anque falen perbién, escriben mal
los qu\'escriben comu falan, por bien que falen, escriben mal
mae\'r sawl sy\'n ysgrifennu fel y mae\'n siarad, ac sy\'n siarad yn dda, yn ysgrifennu\'n wael
mintzo diren bezala idazten dutenek, primeran hitz eginda ere, oso oker idazten dute
ne, jotka kirjoittavat kuten puhuvat, vaikka puhuisivat hyvin, kirjoittavat huonosti
need, kes kirjutavad nii, nagu räägivad, ja räägivad hästi, kirjutavad halvasti
oni koji pišu kako govore, a govore dobro, pišu loše
os que escriben como charran, por bien que charren, escriben muito mal
os que escriben como falan, aínda que falen moi ben, escriben moi mal
os que escriben como falan, aínda que falen muito ben, escriben muito mal
quei ca scriv cum ca perla, enca quand ca perla ben, a scriv mel da bon
quei che i scrivi come che i parla, per ben che i parli i scrivi sai mal
quei ch’a scriv cme i parla, anca quand i parla ben, i scriv pran mal
quelli che scrìvan comme pàrlan, mæximo se pàrlan ben, scrìvan ben ben mâ
quelli che scriveno come parleno, anche quanno parleno bene, scrivono morto male
quelli che scrivono come parlano, anche quando parlano bene, scrivono molto male
quelli che scrivono come parlano, anche quanno parlano bene, scrivono molto male
qui che scréven c\'me pèrlen, per tant che pèrlen bèin a scréven mel dimòndi
quî chi scrèvven com i descàrren, anch si ciacâren bèin, i scrèvven pròpria mël
quî ch\'i scrîven cmôd i dscårren, anc s\'i dscårren pulîd, i scvrîven mèl
quì c\'a scrif cumpagn\'a cum ch\'i ciacara, par quant ch\'i zcöra ben, i scrif purasà måL
qui tamquam scribunt loquuntur, etiamsi bene loquuntur, pessime scribunt
quii che i scrive come che i parla, i scrive mal anca quando che i parla ben
quij che scriven come che i parlen, anca se i parlen ben, i scriven ben maa
those who write as they speak, and speak well, write badly
ti, kdo píší, jak mluví, a mluví dobře, píší špatně
tí, ktorí píšu ako hovoria, aj keď hovoria veľmi dobre, píšu zle
tie, kuri raksta tā, kā runā, un runā labi, raksta slikti
tiuj, kiuj skribas kiel ili parolas, kvankam ili parolas bone, skribas malbone
wae sjrif waajter kalt, ooch al kalter waaj de bèste, dae sjrif slaech
wie schrijft zoals hij spreekt, en goed spreekt, schrijft slecht
zij die schrijven terwijl ze spreken, en goed spreken, schrijven slecht
εκείνοι που γράφουν όπως μιλούν και μιλούν όμορφα, γράφουν κακά
они који пишу као што говоре, мада говоре добро, пишу лоше
ті що говорять так, як пишуть, навіть коли говорять гарно, пишуть погано
те, кто говорят как пишут, даже когда говорят хорошо, пишут плохо
آنهايی که تحرير ميکنند همچنان كه ورّاجی ميکنند , و خوب صحبت ميکنند , بد تحرير ميکنند
أولئك الذين يكتبون كما يتكلمون، حتى وإن تكلموا بطريقة حسنة فهم يكتبون بطريقة سيئة
भाषण देने वाला, वो भी अच्छा भाषण, जब लिखने पर आता है तो ठीक से नहीं लिख पाता
寫的和說的一樣的人,可以說得很好但寫得極差
話すようにものを書く人、おしゃべりは上手でも書く方は全くいただけない。
那些怎样讲就怎样写的人,即使讲得很好,但写出来的东西会很差劲